iPhone 11 中港台文案翻譯 網友:感覺奇怪

Apple 新 iPhone 推出後,官方網站也隨即更新。不過,中、港、台三地的網友看到 Apple 官方網站上的中文文案翻譯後,總覺得有點怪,網友更表示:「每個字也看懂,但就是不明白當中的意思」。雖然是英譯中,但三地的翻譯風格各有不同,但以中國區的翻譯叫人最感奇怪。

 “All-new products from the top down.”

  • 台灣:全新產品,從頭尾美燦然大新。
  • 香港:由上到下,全新產品亮相。
  • 中國:從上到下嶄嶄新。


▲ 美國


▲ 台灣


▲ 香港


▲ 中國

“Love at first,second,thrid,fourth,fifth, and sixth sight.”

  • 台灣:一見傾心,六款都愛。
  • 香港:見六個,愛六個。
  • 中國:一見傾心,現在六次機會。


▲ 美國


▲ 台灣

▲ 香港

▲ 中國

“Another hour of battery life would be great. Here’s give”

  • 台灣:想要多一小時電池續航力?我們給你五小時。
  • 香港:想電池用多一個鐘?給你五個鐘。
  • 中國:想要多一小時的續航?給你五小時,拿走不謝。


▲ 美國


▲ 台灣


▲ 香港


▲ 中國

本站 MeWe Page - Apple User Club 正式成立!網站、FB 不會說的內容都會在 MeWe 說!

限免已完結?不想錯過重大限免應用,可下載《限時情報王》 App 或以 Telegram 追蹤 NewMobilelife 頻道
Total
17
Shares
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *