買前想清楚!你可能不知道翻譯器 ili 的三大弊病!

日本翻譯神器 ili 相信大部份人都曾留意,而該神器亦在昨天正式推出,早鳥售價定為 US$189,不過真機功能究竟和宣傳影片有多少差距?翻譯功能也是否真的像宣傳影片一樣,那麼準確和快捷?根據官網資料介紹,可以從中找到三個弊病,直接的說就是宣傳影片做得太過好,令不少消費者根本沒有留意官網的介紹而購買。

1.單向翻譯的局限


和宣傳影片最大的分別就是現時的 ili 儘支援單向翻譯,代表”有我講沒你講”,假設去到日本,用戶利用 ili 向當地人問話,ili 會將你所說的話翻譯成為日文,不過遺憾的是 ili 無法將日文翻譯成中文。那就是說,你問一些 Yes/No 問題才用得上,假如你問對方如何去一個地點,對不起,他用日文解說給你知,你也無法真的明白他說什麼。那為什麼不一開始找個會說英文的日本人呢?



2.只限一種語言翻譯


目前選購 ili 可選擇中文 > 英文、英文 > 中文等 5 個版本,但選擇的版本儘限選擇的語言,情況與第一點相似,如果你購買中文 > 英文的版本,ili 是無法將英文反翻譯成為中文,可笑的是如果你要互相溝通,那麼請你購買中文 > 英文 和 英文 > 中文 各一部機吧!

3.可能只懂簡單的「旅遊」會話


ili 官網已經清晰標誌 ili 只能夠用於旅遊,例如 :”廁所在哪?”、”這個多少錢?” 等等的旅遊簡單術語。回顧第一條弊病,就算你問了路,別人回答了你,你還不知道他其實在說甚麼。

總結:翻譯局限大

ili 是不是一個完全失敗的產品,現時還不可以斷定。其官網標明 ili 可通過電腦進行升級,即是未來或許可以支援雙向翻譯、更多離線詞彙,生活句子。暫時還是等 ili 評測出現後才考慮吧!始終影片往往過份將複雜的語言,過於簡化!筆者大膽預計,ili 只是一支旅行用的「短句」翻譯筆,不然翻譯速度沒可能那麼快,快的原因就是字庫不夠大。旅行用的短句,像旅行書上寫的,再加入大量名詞,如果想用來跟人真正溝通,看來仍是不夠能力。

0.2 秒極速語音翻譯器 ili 正式開售!價格公開!

Advertisement

最新限免、Apple 秘技情報:NewMobileLife Telegram 頻道